Thursday, April 2, 2009
A portion of the original text
At the request of ye who wish to enjoy the original Spanish, here is the climax of the fight between Amadis and King Abies in Chapter 9, which I think is a exemplary of the style of the work overall. It sounds especially good read aloud.
This excerpt starts with: "The King took up his sword and what little remained of his shield and said..."
El Rey tomó su spada, y lo poco del escudo, y dixo:
—Por tu mal hazes este ardimiento que él te pone en este lazo donde no saldrás sin perder la cabeça.
—Agora haz tu poder —dixo el Donzel del Mar—, que no folgarás hasta que tu muerte se llegue o tu honra sea acabada.
Y cometiéronse muy más sañudos que ante, y tan bravo se herían como si estonces començaran la batalla y aquel día no ovieran dado golpe. El rey Abiés, como muy diestro fuesse por el gran uso de las armas, combatíase muy cuerdamente, guardándose de los golpes y hiriendo donde más podía dañar.
Las maravillas que el Donzel hazía en andar ligero y acometedor y en dar muy duros golpes le puso en desconcierto todo su saber, y a mal de su grado no le podiendo ya a sufrir perdía el campo, y el Donzel del Mar le acabó de deshazer con el braço todo el escudo, que nada dél le quedó, y cortávale la carne por muchas partes, assí que la sangre le salía mucha y ya no podía herir, que la spada se le rebolvía en la mano. Tanto fue aquexado que bolviendo cuasi las espaldas andava buscando alguna guarida con el temor de la espada, que tan crudamente la sentía.
Pero como vio que no havía sino muerte, bolvió tomando su spada con ambas las manos y dexóse ir al Donzel, cuidándolo ferir por cima del yelmo, y él alçó el escudo, donde recibió el golpe, y la spada entró tan dentro por él que no la pudo sacar, y tirándose afuera diole el Donzel del Mar en descubierto en la pierna isquierda tal herida, que la meitad della fue cortada, y el Rey cayó tendido en el campo.
El Donzel fue sobre él tirándole el yelmo, díxole:
—Muerte eres, rey Abiés, si no ortorgas por vencido.
"Thou art dead, King Abies, if thou dost not surrender."
+
Labels:
commentary,
translation
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Wow, I can -almost- read that. Almost. There's a lot of vocabulary there that (for obvious reasons) didn't come up very often in family life.
ReplyDeleteI was also surprised by the verb form for say, since I've never seen 'dixo'...
You're so right about the rhythm of it, and the way the words spill forth, and yet they have a great poetry to them.
This is wonderful! Thank you for posting it.
With practice, you get used to it, and learn a lot of not-very-useful vocabulary.
ReplyDelete"Dixo" is an old spelling that reflects an old pronunciation. The "x" would have been pronounced like an "sh" in English.
It does sound beautiful. And if a passage confuses me, it often makes more sense read aloud because the rhythm supports the meaning. I wish I could reflect that better in my translation.